Ⅷ
J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur.
I soon learned to know this flower better.
머지않아 나는 이 꽃을 더 잘 알게되었다.
Rápidamente aprendí a conocer mejor esta flor.
Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d’un seul rqng de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne.
On the little prince’s planet, there had always been very simple flowers, adorned with a single row of petals so that they took up no room at all and got in no one’s way.
어린어린 왕자의 행성에는 꽃잎은 한 겹이고 아주 소박한 모습으로 항상 피어있는 꽃이 있고, 공간을 차지하지 않았고 누구도 괴롭히지 않았다.
Siempre había habido, en el planeta del principito, flores muy sencillas, adornadas con una sola hilera de pétalos, que no ocupaban espacio, y que no molestaban a nadie.
Elles apparaissaient un matin dans l’herbe, et puis elles s’éteignaient le soir.
They would appear one morning in the grass, and would disappear in the evening.
어느 날 아침 풀밭에 나타났다가 저녁에 시들어버린다.
Aparecía una mañana entre la hierba y luego se extinguían por la noche.
Mais celle-là avait germé un jour, d’une graine apportée d’on ne sait où, et le petit prince avait surveillé très près cette brindille qui ne reseemblait pas aux autres brindilles.
But this one had germinated one day, from a seed brought from who knows where, and the little prince had watched very closely this twig that was not like any of the other twigs.
그러던 어느 날, 아무도 모르는 곳에서 날아온 씨앗에서 싹이 텄다. 어린 왕자는 다른 나뭇 가지와 닮지 않은, 이 나뭇 가지를 매우 면밀히 지켜 보았다.
Entonces, un día, brotó una semilla de un lugar que nadie conocía. El principito miró muy de cerca esta rama, que no se parecía a ninguna otra rama.
Ça pouvait être un nouveau genre de baobab.
It might have been a new kind of baobab.
새로운 바오밥나무의 한 종류일지도 모를 일이니까.
Podría ser un nuevo tipo de baobab.
Mais l’arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.
But the shrub soon stopped growing and began to prepare a flower.
그러나 관목은 곧 성장을 멈추고 꽃 피울 준비를 시작했다.
Pero el arbusto pronto dejó de crecer y comenzó a preparar una flor.
Le petit prince, qui asistait à l’installation d’un bouton énorme, sentait bien qu’il en
sortirait une apparition miracleuse, mais la fleur n’en finissait pas de se prépare à être belle, à l’abri de sa chambre verte.
The little prince, who was present at the development of an enormous bud, felt that there would emerge a miraculous apparition, but the flower did not stop preparing to be beautiful, in the shelter of her green room.
커다란 꽃봉오리가 처음 맺힐 때부터 지켜본 어린 왕자는 조만간 어떤 기적 같은 일이 생기라는 것을 예감했다. 하지만 꽃은 그의 녹색 방 은신처에서 아름답게 준비하는 것을 여념이 없었다.
El principito, que estuvo presente a la formación de un capullo enorme, sentía que iba a surgir una aparición milagrosa, pero la flor no dejó de prepararse para ser bella, al abrigo de su habitación verde.
Elle choisissait avec soin ses couleurs.
She chose her colors carefully.
그녀는 신중하게 자신의 색상을 선택했다.
Ella eligió sus colores con cuidado.
Elle s’habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales.
She dressed slowly, adjusting her petals one by one.
그녀는 천천히 옷을 입고 꽃잎을 하나씩 조정했다.
Se vistió lentamente, ajustó sus pétalos uno a uno.
Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots.
She didn't want to come out crumpled like the poppies.
그녀는 양귀비처럼 구겨진 채 나온 싶지는 않았다.
No quería salir arrugada como las amapolas.
Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté.
She only wanted to appear in the full radiance of her beauty.
그녀는 그녀의 아름다움의 완전한 광채로 나타나기를 원했다.
Ella solo quería aparecer en todo el resplandor de su belleza.
Eh! oui.
Oh yes,
야! 예.
¡Ah! si.
Elle était très coquette !
She was quite vain!
그녀는 매우 들떠있었다!
¡Ella era muy coqueta!
Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours.
Her mysterious toilet had therefore lasted for days and days.
따라서 꽃의 신비로운 몸단장은 여러 날 동안 계속되었다.
Por lo tanto, el misterioso acicalamiento de las flores continuó durante varios días.
Et puis voici qu’un matin, justement à l’heure du lever du soleil, elle s’était montrée.
And then one morning, just around the time of sunrise, she showed up.
그러던 어느 날 아침, 일출 즈음에 그녀가 나타났다.
Y luego, una mañana, justo a la hora del amanecer, apareció.
Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillqnt:
And she, who had labored with such painstaking, yawned:
그리고 그렇게 고생 한 그녀는 하품을했다. .
Y ella, que había trabajado con tanta precisión, bostezó:
« Ah ! je me réveille à peine...Je vous demande pardon...Je suis encore toute décoiffée... »
”Ah! I’m hardly awake ... I beg your pardon ... I am still all untidy ... "
“아! 간신히 깨어납니다 ... 용서하세요... 아직 꽃잎이 좀 어수선해요..."
-¡Ah! Apenas me despierto ... les pido perdón ... sigo desaliñado ...
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:
But the little prince couldn’t contain his admiration.
하지만 어린 왕자는 감탄을 금할 수 없었다.
El principito, entonces, no pudo contener su admiración:
« Que vous êtes belle !
" How beautiful you are !
"이야, 너 참 예쁘구나!
- Que bonita eres !
«N’est-ce pas, répondit doucement la fleur.
” Isn't it," the flower replied softly.
”그렇죠?, 꽃이 부드럽게 대답했다.
- No es así", respondió la flor en voz baja.
Et je suis née en même temps que le soleil... »
And I was born at the same time as the sun ... "
‘게다가 저는 태양과 동시에 태어났어요....’
Y nací al mismo tiempo que el sol ... "
Le petit prince devina bien qu’elle n’etait pas trop modeste, mais elle était si émouvante !
The little prince realized that she wasn’t any too modest, but she was so moving!
어린 왕자는 꽃이 그다지 겸손하지 않다고 생각했지만 너무 감동적이었다!
El principito advistió que no era demasiado modesta, ¡pero era tan conmovedora!
« C’est l’heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...»
"It’s time, I believe, for breakfast," she soon added, "would you be so kind as to think of me ..."
그녀는 곧 "아침 식사 시간이됐다고 생각한다"며 "나를 생각할 정도로 친절 해 주시겠습니까 ..."라고 덧붙였다.
-Creo que es la hora del desayuno- agregó enseauida la flor-.¿sería tan amable de pensar en mí?"
Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche, avait servi la fleur.
And the little prince, quite confused, having gone to look for a watering can of fresh water, served the flower.
그리고 어린 왕자는 아주 혼란스러워서 관수로 물을 넣어 꽃에 주었다.
Y el principito, que estaba bastante confundido, fue a buscar una regadera de agua dulce, y que regó la flor con agua.
Ainsi l’avait-ell bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse.
She had soon begun tormented him with her somewhat shady vanity.
그렇게 그녀는 다소 모호한 허영으로 그를 빠르게 괴롭하기 시작했다.
Así que rápidamente comenzó a atormentarlo con una vanidad bastante vaga.
Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince:
One day, for example, speaking of her four thorns, she had said to the little prince:
예를 들어, 어느 날, 그녀는 자기가 가진 네개 가시를 어린 왕자에게 말했다.
Un día, por ejemplo, habl ó de sus cuatro espinas, elle dijo al principito:
«IIs peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!
"They can come, the tigers, with their claws!"
"호랑이들이 발톱을 세우고, 덤벼들 지도 모르네요!"
-¡Los tigres tienen las garras levantadas y podrían atacar!"
- Il n’y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne manegent pas d’herbe.
- There are no tigers on my planet, the little prince argued, and then tigers don't eat grass.
- 내 행성에는 호랑이가 없는데.’ 어린 왕자는 이의를 제기했다. ‘그리고 호랑이는 풀꽃을 안 먹어.’
- No hay tigres en mi planeta, había objetado el principito, y además, os tigres no comen hierba.
- Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
- I am not a grass, the flower replied
- 나는풀꽃이 아니거든요."꽃이 부드럽게 대답했다.
- Yo no soy una hierba-respondió suavemente la flor.
- Pardonnez-moi...
- I'm sorry....
- 실례합니다...
- Perdóname...
-Je ne crains rien des tigres, mais j’ai horreur des courants d’air.
- I'm not afraid of tigers, but I hate
- 나는호랑이를두려워하지않지만,건조는싫어합니다.
- No le tengo miedo a los tigres, pero odio los borradores.
Vous n’auriez pas un paravent ? »
Don't you have a partition? "
바람 막이 없습니까?
¿No tienes una partición?
« Horreur des courants d’ar... ce n’est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince.
“Horror of dryness. ... it's bad luck for a plant,” the little prince noticed."
"바람의 공포… 식물에게는 운이 좋지 않다"고 어린 왕자는 알아 차렸다.
- Horror a las corrientes de aire... No es una suerte para una planta- observó el principito-.
Cette fleur est bien compliquée... »
This flower is very complicated ...”
이 꽃은 아주 복잡해 ... "
Esta flor es bien complicada ... "
«Le soir vous me mettez sous globe.
“In the evening, put me under a glass case.
“저녁에는 유리 케이스 아래에 두세요.
-Por la noche, ponme debajo de una vitrina.
Il fait très froid chez vous.
It’s very cold in your house.
너 집안은 너무 추워요.
Aquí hace mucho frío.
C’est mal installé. Là d’où je viens... »
It’s not properly air-conditioned. In the place where I come from -”
에어컨이 제대로되어 있지 않습니다. 내가 온 곳은 ... "
El aire acondicionado no es correcto. En mi ciudad ... "
Mais elle s’etait interrompue.
But she stopped.
그러나 그녀는 멈췄다.
Pero ella se interrumpió.
Elle était venue sous forme de graine.
She had come in the form of a seed.
꽃은 씨앗의 형태로 왔다.
Había venido en forma de semilla.
Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes.
She couldn’t have known anything else of other worlds.
그녀는 다른 세계에 대해 아무것도 알 리가 없었다.
No había podido saber nada sobre otros mundos.
Humiliée de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petio prince dans son tort :
Humiliated by being caught preparing such a naive lie, she coughed a couple of times and tried to cheat the little prince.
그런 순진한 거짓말을 준비하다 잡혀서 굴욕적인 그녀는 몇 번 기침을하고 어린 왕자를 속이려고했다.
Humillada por haber sido sorprendida preparando una mentira tan ingenua, tosió un par de veces y trató de engañar al principito.
« Ce paravent ?...
" That partition? ...
"그 바람 막이는? ...
-¿Y esa partición? ...
- J’allais le chercher mais vous me parliez ! »
- I was going to get it but you were speaking to me! "
- 지금 찾으려고했는데, 당신이 나에게 말을 걸어서… "
- ¡Iba a buscarlo pero me estabas hablando! "
Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
Then she made herself cough again, in order to urge him to regret it.
그녀는 그에게 후회하도록 촉구하기 위해 다시 기침을했다.
Luego se obligó a toser de nuevo, para instarlo a que se arrepintiera.
Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle.
So the little prince, despite the goodwill of his love, had soon come to distrust her.
그래서 어린 왕자는 꽃을 사랑하는 선의에도 불구하고 그녀를 곧 의심했다.
Así que el principito, a pesar de la buena voluntad de su amor, había dudado rápidamente de ella.
Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très maleureux.
He had taken unimportant words seriously, and had become very unhappy.
그는 대수롭지 않은 말을 진지하게 받아 들였고 매우 불행 해졌다.
Se había tomado en serio las palabras sin importancia y se había vuelto muy infeliz.
« J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais ‘ecouter les fleurs.
“I shouldn't have listened to her,” he confided to me one day, “you should never listen to flowers.
“나는 그녀의 말을 듣지 말았어야했다”고 그는 어느 날 내게 털어 놓았다.“당신은 절대 꽃을 듣지 말아야합니다.
-No debería haberla escuchado- me confió un día-; nunca deberías escuchar las flores.
Il faut les regarder et les respirer.
You just have to look at them and enjoy the scent.
그냥 바라만 보고 향기를 즐기기 만하면됩니다.
Solo tienes que mirarlas y disfrutar del aroma.
La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir.
Mine scented my planet, but I couldn't be happy about it.
꽃이 내 행성을 향기로 채워준했지만 난 그것에 대해 행복 할 수 없었다.
La flor llenaron mi planeta de fragancia, pero no podía estar feliz por eso.
Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir...»
This story of Tiger claws, it was very annoying me, but I should have softened me... "
이 호랑이 발톱 이야기는 정말 짜증이 났지만, 날 부드럽게 했어야했어는데 ... "
Esta historia de garras de tigre, me molestó mucho, pero debería haberme ablandado ...
Il me confia encore :
He confided to me again:
그는 다시 나에게 털어 놓았다.
Y me volvió a confesar:
« Je n’ai alors rien su comprendre !
" In those days,I couldn't understand anything!
" 그때는 아무것도 이해할 수 없었습니다!
- No pude entender nada entonces.
J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots.
I should have judged her by actions and not by words.
나는 그녀를 말이 아닌 행동으로 판단 했어야했다.
Debí haverla juzgado por sus actos y no por sus palabras.
Elle m’embaumait et m’éclairait.
She perfumed my planet and lit up my life.
꽃은 향기를 풍겨주고 나를 비춰줬는데.
Ella me perfumaba y me iluminaba.
Je n’aurais jamais dû m’enfuir!
I should never have run away!
도망 치지 말 걸 그랬어.
¡Nunca debí haberme escapado!
J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.
I should have guessed her tenderness behind her poor tricks.
그의 불쌍한 속임수 뒤에있는 그의 부드러움을 짐작 했어야했다.
Debí haber adivinado su ternura, detrás de sus pobres trucos.
Les fleurs sont si contradictoires!
The flowers are so contradictory!
꽃은 너무 모순됩니다!
¡Las flores son tan contradictorias!
Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer. »
But I was too young to know how to love her. "
그러나 나는 그녀를 사랑하는 방법을 알기에 너무 어렸다. "
Pero yo era demasiado joven para saber amarla.