大長今ハングル二次小説その後の二人「愛の暮らし」7 산길을 도망간 그 후의
대장금으로서의 10년의 정진은,
大長今としての10年の精進は、
나의 상상을 초월하는 곳에서 장금을 데려 가 버린 것 같다.
私の想像を絶する遥かな高みへとチャングムを連れて行ってしまったようだ。
기쁘기도, 그러나 보통 사람에서는 도저히 생각해내지 못한 의술의 극한을 터는데,
うれしくもあり、しかし常人では到底思いつかない医術の極みを振るうのに、
보다 많은 곤란이 기다리고 있을 것이다 일이 걱정이다.
より多くの困難が待っているだろうことが心配だ。
나는 이 사람을 정말로 끝까지 지킬 수 있을까?
私はこの人を本当に守りきることが出来るだろうか?
…아니, 그런 생각은 바보같은 질문이다.
…否、そんな考えは愚問である。
지금까지도 그랬던 것처럼, 장금은 나의 생명이다.
今までもそうであったように、チャングムは私の命である。
그리고 2 세계의 인연을 묶은 지금, 아마는 10년전과는 비교가 안되는 만큼,
そして二世の契りを結んだ今、恐らくは10年前とは比べものにならないほど、
나의 몸에 깊게 머물어, 피가 되어 고기가 되어 숨 붙어 있다. 부부는 일심동체다.
私の体に深く宿り、血となり肉となって息付いている。夫婦は一心同体だ。
이미 장금과 헤어져 사는 방법을 모르고,
もはやチャングムと別れて生きる術を知らないし、
장금이 그 꿈을 잃는 것은, 나의 사는 보람을 잃는 것과 다르지 않다.
チャングムがその夢を失うのは、私の生きがいを失うのと変わらない。
의술에 매진 하는 장금을 지지하는 것이 나의 기쁨이다.
医術に邁進するチャングムを支えるのが私の喜びである。
다행히 이 마을에서는 의녀로서의 장금이 의지가 되고 있는다.
幸いこの村では医女としてのチャングムが頼りにされている、
「그러면, 소의 출산때는 반드시 알려 받을 수 있도록,
「それでは、牛の出産の時は必ず知らせて貰えるよう、
마을사람 여러분에게 부탁해 봅시다. 」
村人の皆さんに頼んでみましょう。」
「예! 감사합니다! 」
「ええ!ありがとうございます!」
…그러나, 너무나 앞당겨진 곳은…」
「…しかし、あまりに早まったことだけは…」
「…」
「…」
大長今としての10年の精進は、
나의 상상을 초월하는 곳에서 장금을 데려 가 버린 것 같다.
私の想像を絶する遥かな高みへとチャングムを連れて行ってしまったようだ。
기쁘기도, 그러나 보통 사람에서는 도저히 생각해내지 못한 의술의 극한을 터는데,
うれしくもあり、しかし常人では到底思いつかない医術の極みを振るうのに、
보다 많은 곤란이 기다리고 있을 것이다 일이 걱정이다.
より多くの困難が待っているだろうことが心配だ。
나는 이 사람을 정말로 끝까지 지킬 수 있을까?
私はこの人を本当に守りきることが出来るだろうか?
…아니, 그런 생각은 바보같은 질문이다.
…否、そんな考えは愚問である。
지금까지도 그랬던 것처럼, 장금은 나의 생명이다.
今までもそうであったように、チャングムは私の命である。
그리고 2 세계의 인연을 묶은 지금, 아마는 10년전과는 비교가 안되는 만큼,
そして二世の契りを結んだ今、恐らくは10年前とは比べものにならないほど、
나의 몸에 깊게 머물어, 피가 되어 고기가 되어 숨 붙어 있다. 부부는 일심동체다.
私の体に深く宿り、血となり肉となって息付いている。夫婦は一心同体だ。
이미 장금과 헤어져 사는 방법을 모르고,
もはやチャングムと別れて生きる術を知らないし、
장금이 그 꿈을 잃는 것은, 나의 사는 보람을 잃는 것과 다르지 않다.
チャングムがその夢を失うのは、私の生きがいを失うのと変わらない。
의술에 매진 하는 장금을 지지하는 것이 나의 기쁨이다.
医術に邁進するチャングムを支えるのが私の喜びである。
다행히 이 마을에서는 의녀로서의 장금이 의지가 되고 있는다.
幸いこの村では医女としてのチャングムが頼りにされている、
「그러면, 소의 출산때는 반드시 알려 받을 수 있도록,
「それでは、牛の出産の時は必ず知らせて貰えるよう、
마을사람 여러분에게 부탁해 봅시다. 」
村人の皆さんに頼んでみましょう。」
「예! 감사합니다! 」
「ええ!ありがとうございます!」
…그러나, 너무나 앞당겨진 곳은…」
「…しかし、あまりに早まったことだけは…」
「…」
「…」