미생未生ミセン14局名場面
忘れてはいけない
僕は母さんの自慢の息子なんだ
2022/08/15 YOKO(日本語訳)
오차장:
욕심내지 말라 그랬지. 욕심내지 마.
欲は出すなと言ったろ。欲張るんじゃない。
장그래:
욕심도 허락 받아야 죄는 겁니까?
欲を出すのも許可を受けないといけないんですか?
오차장:
뭐? 何だって?
장그래:
졍규직, 계약직, 심분이 문제가 아니라,
正社員だろうが、契約社員だろうが、そんな身分の問題じゃなくて、
그게 아니라 そうじゃなくて
오차장:
그게 아니라? そうじゃなくて?
장그래:
그게 아니라 そうじゃなくて
그냥 계속 일을 하고 싶은겁니다.
ただ、このまま仕事をしたいだけなんです。
차장님하고 가장님하고 대리님하고
次長と、課長と、代理と一緒に、
우리리 같이 계속.
僕たち、一緒に、このまま。
… … …
어머니:
내일 시끄러운 인간들 모여들 테니
明日はうるさい人間どもが集まるから、
적당한 데 가서 좀 쉬었다 와.
適当などこかに行って、しばらく休んで来なさい。
장그래:
예? ええ?
어머니는 내게 자유를 주셨다.
母さんは僕に自由な時間をくれた。
바둑을 포기했을 때,
囲碁を諦めた時、
몇몇 친척 어른들의 책망을
何人かの親戚からの責めを、
높은 언성으로 막아냈던 어머니다.
声高く言い返して、防いでくれた母だ。
오늘은 또 어떤 이야기로
今日はまたどんなことで、
어머니 속을 후벼 파실까?
母は責められるのだろうか?
첫 직장을 도망치듯 나와 군대로 도망간 이야기,
最初の職場を逃げるように辞め、軍隊に逃げたことか。
겨우 취직한 게 2년짜리 계약직.
やっと就職したものの、2年の契約社員だってこと。
명절은 가족이란 이름의 폭력을 확인하는 자리가 되기도 한다.
旧正月という祭事は、家族という名の暴力を確認する場にもなる。
그것에 어머니 혼자 남겨두고 나온 것이 못내 걸렸지만,
そこに母を一人残して出てきたことが気がかりだが、
그래도 내가 없는 것이 더 나을 거라 위로했다.
それでも僕がいない方がましだろうと思う。
그런데… それにしても…
갈 곳이 없다. 行くところがない。
나는 어쩌면 이렇게 가난한 삶을 살아왔는지?
僕は一体どうして、こんなにも貧しい人生を生きているのだろう?
커피 한 잔, 영화 한 편
コービーの一杯、映画の1本、
한강을 함께 걸어줄 친구 한 명 없다.
漢江の河べりを一緒に散歩する友達だって一人もいない。
… … …
他課社員A:
어디에 둘까요? どこに置く?
他課社員B:
이곳아. ここだ
他課社員C:
야, 야, 이것도 무거워요. や、や、これも重いよ。
장그래:
제가, 뭐라도 도울까요?
僕、何かお手伝いしましょうか?
他課社員:
영업 3팀 장 그레씨?
営業3課のチャン・グレ氏?
장그래:
예. はい。
他課社員
뭐 일도 없는데 연휴에 회사에 나왔어요?
仕事もないのに、どうして会社にいるんですか?
계약직인데 너무 무리하지 마요.
契約社員が、あまり無理しないでよ。
그런다고 뭐 정사원 시켜주는 것도 아니고.
そうしたからって、正社員にしてくれる訳じゃなし。
장그래:
그 놈의 계약직. ここでも契約社員か?
오늘은 今日は
어디에도 있슬 것이 옶네..
何処へだろうと、行ける場所が無いなあ。
잘못한 것 같다.
間違えてしまったようだ。
생각이 짧았다.
考えが足りなかった。
어머니 혼자 두고 피해서는 안 되는 거였다.
母を一人残して出てくるなんて、良くなかった。
어머니:
우리 그래가 바독할 때부터 싹수는 보였던 거구.
うちのグレは囲碁をやって居る時から、大したもんだった。
이놈이 あの子は
장그래:
제발 대신 변명하지 마세요.
お願いだから、代わりに言い訳なんかしないで。
어머니:
이렇게 대단한 가락이 있을줄은 애저녁에 내가 알아봤지.
こんなに能力のある子だってことは、私は最初から知っていたのよ。
한밤중에 돌어와.
毎晩遅く帰ってくるよ。
얼마나 일이 많고, 이노마 쓰임이 많은지
どんだけ仕事があるんだか、あの子を使ってやる仕事が多いのか。
언젠가 저 회사 높은 사람이 한밤중에 와서
いつだったか、会社の上司の人がある晩来て、
온청시리 있다가 가.
泊って行ったことがあったわ。
얘가 바둑 둘 때도 그렇게 사람들이 찾아대.
囲碁をやってた時だって、そうやって皆がやって来て
어찌나 이 사람, 저 사람들이 얘를 찾고 불러다가 묻는지 원.
あの人、この人、いろんな人達があの子を訪ねて来たり、呼んで話を聞いたり。
정장 입은 때가 또 얼마나 나는지 알어?
スーツを着たら、これがまたどんなにかっこいいか分かる?
우장 바우 같은 지 애비 옷 입었는데도 어찌나 멋들어지는지 몰아.
サイズの合わない父親のスーツを着て、どうしてあんなにかっこいいのか
分からない。
원래 회사 다니던 놈처럼 딱 태가 나오더라니까.
元々会社員だったみたいに、ぴったり様になっていたんだから。
그리고, 그 회사가 그냥 회사여?
そして、その「会社」はただの会社ですか?って言うのよ。
우리나라 다섯 손가락 안에 드는 무역 회사여.
韓国で五指の中に入る貿易会社よ。
친척분:
형수님, 아이고… 알았어요.
お義姉さん、分かりましたよ。
ㅎㅎㅎ…계약직에 이런 난리는 처음 겪네. 정직원 되면 큰일 나겄다.ㅎㅎ.
フフフ…契約社員でこんなに騒ぐのに、正社員になったら大変でしょうね。フフ…
어머니:
ㅎㅎㅎ…이놈아,계약직은 아무나 하는 거여?
フフフ…なんだって、契約社員だろうが、誰にでも出来ることなの?
우리 그래가 갖은 고조 겪어 가면서…
うちのグレは、いろいろと大変だったんだから…
친척분:
어이구,우리 형수님 왜 우세요.
おやおや、お義姉さん、どうして泣くんですか。
어머니:
이놈 바둑 안 되고 눈치 볼까 봐 웃는 낯으로만 대했는데
あの子が囲碁をやめた時、暗い顔は見せないように、私は笑顔でいたんだ。
이놈이 또 우릴 보고 웃어.
そしたら、あの子が、また私たちに笑って見せたんだ。
속이 썩어가는 놈이 웃어.
胸の内は悲しみでいっぱいだった筈の子が、笑って見せたんだよ。
그런 놈이야 우리 그래가!
そんな子なんだ、うちのグレは。
친척분:
예 알았어요 형수님. 한 잔 하세요.
ええ、分かりましたよ、お義姉さん。一杯いきましょう。
장그래:
잊지 말자.
忘れないでいよう。
나는 어머니의 자부심이다.
僕は母さんの誇りなんだ。
모자라고 부족한 자식이 아니다.
愚かで足りない息子なんかじゃなく。