YOKOの歳時記

大長今 日々の記録 語学学習 日本国憲法

大長今名場面 8話出逢い

f:id:y48212:20200805235625j:plain

대장금제8부 大長今8話"Dae Jang Geum” EP8. Cameo

出逢い Encounter 

2013/06/8 YOKO(日本語・英語訳)

動画→

https://photos.google.com/photo/AF1QipPHgLUgXAuCViWAiiU1MhqDRk9mmqjAMKvXpNI 

 

장금 

사공…, 사공 사공이 뭐지?

サゴン サゴン サゴンイ ムオチ

サゴン…船頭?サゴンって何?

"Sagoung... Sagoung?  What’s Sagoung? "  

 

민정호

거기서 말하는 사공이라 함은

コギソ マラヌン サゴンイラ ハムン 

ここで言う「司空」というのは、

This word "Sagoung" means

 

백성이 사는 땅을 다스리는 관원을 말하는 것이고

ペクソンイ サヌン ッタンウル タスリヌン クアンウオヌル マラヌン ゴシゴ

民が暮らす土地を管理する役人のことです。

the government official who manages the land of the people.

 

주라 함은 백성을 가르치는 관원을 말하는 것입니다.

サジュラ ハムン ペクソンウル カルチヌン クアンウオヌル マラヌン ゴシムニダ 

司徒というのは民を導く役人のことをいいます。

“Sajou” means the government official who educates the people.

 

그리고 여긴 궁녀가 들어올 있는 곳이 아닙니다..

クリゴ ヨギン クンニョガ トウロオル ス インヌン ゴシ アニムニダ

そしてここは、女官が立ち入る所ではありませんよ。

And this place is not allowed to enter to a court lady. 

 

장금 

송구하옵니다. 저는 다재헌에 있다가      

ソングハオムニダ チョヌン タジェオネ イッタガ  

申し訳ありません。私は茶斎軒にいましたが

I’m sorry ! I’ve worked in the medicinal herb garden.

 

수라간으로 다시 돌아가는 궁녀이온데 

スラカヌロ タシ トラガヌン クンニョイオンデ  

水剌間に再び戻る女官なのですが、

And now I’m going back to the Royal Kitchens in the Imperial Court.

 

다재헌의 정운백 주부 나으리께서

タジェオネ チョンウンベク チュブ ナウリッケソ  

茶斎軒のチョン・ウンベク主簿殿から

I have a letter from Sir Chong Woon Baek who is the chief of the medicinal herb garden

 

사원 서고에 주부을 신 박인후 나으리께서       

サウオン ソゴエ チュブル ゲシン パギヌ ナウリッケソ 

司饗院書庫の主簿でいらっしゃるパク・イヌ殿へ

to Sir Park Ihnhoo who is the chief of the library.

 

을 전해 드리라고 하여서

ソチャルル チョネ トウリラゴ ハヨソ

手紙をお届けしなさいと預かって参ったのですが。

I'm delivering the letter.

 

민정호

박주부는 전라도에 현감으로 나간 오래됐는데요!

パクチュブヌン チョルラドエ ヒョンガムロ ナガン ジ オレデンヌンデヨ

パク主簿は全羅道の県監になられて久しいですが。

Sir Park has been the prefectural governor of Jeolla Do for a long time.

 

장금 

? 저는, 그냥 심부름... 여기 이게 그 서찰입니다!        

イエ? チョヌン クニャン シムブルムル ヨギ イゲ ク ソチャリムニダ 

ええ?私はただ、使いをしただけで、ここに、これがその手紙です。

What ? I’ve just been asked to delivery... Here's the letter.

 

여기 근무하시는 것 같은데 나중에 라도 전해주셨으면 합니다.

ヨギ クンムハシヌン ゴッ カトウンデ ナジュンエラド チョネジュッショッスミョン ナムニダ  

ここにお勤めのようなんですが、後でもかまいませんので、なんとかお渡し願えないものでしょうか。

He seems working in this place. Could you please hand it to him by any means?

 

정운백

날세 그동안 궁에 발걸음을 끊어

ナルセ クドンアン クンエ パルゴルムル ックノ 

私が長いこと宮中を訪れることもない間に

While I’ve not been to the Imperial Court for a long time,

 

자리가 바뀌지는 않았는지 모르겠네.

チャリガ パックイジヌン アナンヌンジ モルゲンネ

君の務めも変わっているかもしれないな。

you may have changed your workplace.

 

부탁이 있어 찰을 보내니 들어주게나.

ネ プタキ イッソ ソチャルル ポネニ トウロジュゲナ

実は頼みがあって手紙を持って行ってもらうんだ。

Actually, I'd like to ask you something. So I sent this letter.

 

서찰을 들고 궁녀는 관원들의 방해를 뜷고

イ ソチャルル トウルゴ ガン クンニョヌン ウイッ クアンウオンドウレ パンエルル ットウルコ

この手紙を持って行く女官は上からの妨害にもかかわらず、

The court lady delivering this letter was received disturbance from the bureaucrat.

 

이번에 백본 재배에 성공한 궁녀일세 !

イボネ ペクポン チェベエ ソンゴンハン クンニョイルセ

今度のキバナオウギの栽培に成功した女官だ。

But she didn’t give up and succeeded in cultivating Astragalus membranaceus.

 

다재헌에서 두고 총명하고 재주가 남다르네.

ネ タジェオネソ トウコ ボン ジュク チョンミョンハゴ チェジュガ ナムダリネ

私が茶齋軒で見る限り、とても聡明で特別な才能もある。

As far as I've watched her, I can say she is pretty clever and has a special talent.

 

관원들이 상궁나인들과 연을맺어

クアンウオンドウリ サングンナインドウルガ ヨヌルメジョ 

官員たちが尚宮や内人たちと縁を結び、

I know you officers sometimes tie up a rim with court ladies

 

책을 빌려주기도 한다는 소리를 들어 그러하니,

チェグル ピルリョジュギド ハンダヌン ソリルル トウロ クロハニ 

本を貸し出しててやるということを聞いているが、

and lend them books.

 

사정이 허락하거든 아이가 보고 싶다는 책이나 빌려주게.

サジョンイ ホラカゴドウン イ アイガ ポゴ シプダヌン チェギナ ピルリョジュゲ

もしそう出来るのであればこの子にも読みたい本を貸し出してやってくれ。

If you can do same thing, would you lend her some books she wants to read?

 

무능한 관원들보다 백성에게 도움이 걸세.

ムヌンハン クアンウオンドウルボダ ペクソンエゲ クン トウミ デル コルセ

無能な官員よりも民の大きな助けになるだろう。

She will be a big help rather than incompetent other officers, for the people.

 

민정호

나는 내금위 종사관으로 있습니다.

ナヌン ネグミ チョンサグアヌロ イッスムニダ 

私は内禁衛従事官です。

I am the chief military officer of the Imperial Court Police.

 

잠금

?  イエ   はい?  Yes ?

 

민정호

내금위는 생각시가 들어왔을 때나 나인이  훈육을 하는

ネグミヌン センガクシガ トウロワッスル ッテナ ナイニ デル ッテ フニュグル ハヌン

内禁衛はセンガクシが宮中に入って来た時や内人になる時に訓育する

The military office of the Imperial Court Police is next to the training center

 

궁녀 훈육장 바로 옆에 있습니다.

クンニョ フニュクッチャン パロ ヨペ イッスムニダ

宮女訓育場すぐ側にあります。

in which students and court ladies are training.

 

사정이 허락하거든 오십시오.

サジョンイ ホラカゴドウン オシプシオ 

都合の良い時に来て下さい。

Come over when you have time.

 

잠금: 

무슨 말씀이신옵지?  

ムスン マルッスミシオムジ

何のことでしょうか。

What do you mean ?

 

민정호

다재혼 주부가 댁에게 책을 빌려주라고 부탁하는 내용입니다.

タジェオン チュブガ テゲゲ チェグル ピルリョジュラゴ プタカヌン ネヨンイムニダ 

茶斎軒主簿が、あなたに本を貸してあげて欲しいとの依頼でした。

Your chief of the medicinal herb garden asked us to lend you some books.

 

시경을 빌려드리면 되겠습니까?

シギョンウル ピルリョドウリミョン テゲッスムニッカ

詩経をお貸しすれば宜しいですか。

Do you want to read the Book of Odes?

 

잠금 

한낱 궁녀 된 자가 어찌 하여 그런 경서를...

ハンナッ クンニョ デン ジャガ オッチ ハヨ クロン キョンソルル

一介の女官がどうしてそのような詩経などと…

I’m only just a court lady. Such like me..., the Book of Odes?

 

민정호

한낱 궁녀 된 자가 경서만 죽 뽑아 보시던데요.

ハンナッ クンニョ デン ジャガ キョンソマン ジュク ッポバ ボシドンデヨ 

その「一介の女官」が詩経ばかりを選んでお読みになっていましたよ。

You’re just a court lady, but I saw you choose only the Book of Odes and read.

사람이 신분을 가리는 것이지. 책은 신분을 가리지 않습니다

サラミ シンブヌル カリヌン ゴシチ チェグン シンブヌル カリジ アンスムニダ

人が身分を問うのであって、書物は身分を問いません。

People ask you the social position, but books do not ask.

 

 

「人が身分を問うのであって、書物はそれを問わない」

この時代の支配階級の若い両班であるミン・ジョンホが、どうしてこのような平等思想を身に付けていたのかは分かりません。「大長今」の奇跡を導き出した、大長今一の謎です。

ミン・ジョンホは、上からの妨害に屈せずキバナオウギの栽培に成功した、詩経ばかりを選んで熱心に読んでいる若いチャングムに一度で好意を寄せました。初恋にも似たまさに運命の出逢いだったのですね。