YOKOの歳時記

気候クライシスで全地球規模で滅亡の危機に瀕しているのに、いまだに武力で他国を蹂躙するもの、その尻馬に乗って平和な世界を、人類の理想を打ち壊そうとする輩。これらの愚行を絶対に許すな!日本国憲法・第9条を守れ!地球を絶滅の淵に追いやる核・原発反対! 大長今 日々の記録 語学学習 https://www.youtube.com/channel/UCL0fR1Bq0ZjZSEGaI2-hz7A/

仏語原書で読む「星の王子様」英・韓・西語対訳 2章

J’ai ainsi, vécu seul,sans personne avec qui parler véritavlement,

jusqu’à une panne dans le désert du sahara, il y a six ans.

So I lived all alone, with no one to really talk to, until I made a crash landing in the Sahara Desert six years ago.

그래서 난 혼자 살았고 정말로 이야기 할 사람이 없었다. 6 년 전 사하라 사막의 정전까지. 

Viví así vivía solo,sin nadie con quien hablar verdaderamente, hasta un apagón en el desierto del Sahara hace seis años.

 

Quelque chose s'était cassé dans mon moteur.

Something in my plane’s engine had broken.

엔진 고장이었다.

El motor se ha averiado.

 

Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile.

And as I had neither mechanic nor passengers with me, I prepared myself to try to pull off a difficult repair on my own.

그리고 정비사도 승객도 없었기 때문에 어려운 수리를 스스로 해보려고 준비했다.

Y como no tenía ni mecánico ni pasajeros, me preparé para intentar hacer una reparación difícil por mi cuenta.

 

C'était pour moi une question de vie ou de mort.

It was a matter of life and death for me.

그야말로 죽느냐 사느냐의 문제였다.

Era, para mí, cuestón de vida o muerte.

 

J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

I barely had water to drink for eight days.

간신히 여드레 버틸 물밖에 남아 있지 않았으니까.

Apenas tuve agua para beber durante ocho días.

 

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.

The first night I fell asleep on the sand a thousand Miles from any inhabited country.

첫날밤, 사람이 살고있는 땅에서 수천 마일 떨어진 모래 위에, 난 잠에 들어갔다.

Así que la primera noche me quedé dormido en la arena a mil millas de cualquier tierra habitada.

 

J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan.

I was much more isolated than a castaway on a raft in the middle of the ocean.

난파된 배의 선원이 태평양 한가운데 뗏목을 타고 떠 있대도 나보다 외롭지는 않을 것이다.

Estaba mucho más aislado que un hombre abandonado en una balsa en medio del mar.

 

Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé.

So you can imagine how my surprise at dawn when a funny little voice woke me up.

그래서 새벽에 이상한 소리에 잠에서 깬 날 놀라움을 한번 상상해보십시오.

Así que puedes imaginar mi sorpresa cuando una extraña vocecita me despierta al amanecer.

 

Elle disait :...

《 S'il vous plaît...dessine-moi un mouton!

He said :...

“Please draw me a sheep!

그가 말했다...

"양 한 마리 그려줘. "

Ella decía :...

- Por favor..., ¡ dibujame un cordero!

 

- Hein! 

- Huh!

-뭐라고?

-¡Eh!

 

- Dessine-moi un mouton... 》

- Draw me a sheep... "

-양 한 마리 그려줘! "

- Dibujame un cordero...

 

J’ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre.

I jumped to my feet as if I had been struck by lightning.

번개에 맞은 듯 발로 뛰어 올랐다.

Me levanté de un salto como si me hubiera caído un rayo.

 

J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé.

I rubbed my eyes hard. I took a good look.

나는 눈을 잘 비비었다. 난 잘 보았다.

Me froté bien los ojos. Eché un buen vistazo.

 

Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraodinaire qui me onsidérait gravement.

And I saw a very extraordinary little guy who looked at me very seriously.

그리고 꽤나 진지한 눈빛으로 나를 바라보고 있는 범상치 않은 분위기의 사내아이가 눈에 들어왔다.

Y vi a un pequeño muy extraordinario que me miraba mal.

 

Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui.

This is the best portrait I managed to paint of him later.

이것은 훗날 그 소년을 그린 것 중에서 최고로 잘 된 초상화이다.

Este es el mejor retrato que logré pintarle más tarde.

 

Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. 

But of course my drawing is much less attractive than the model.

그러나 내 그림은 물론 모델보다 훨씬 덜 귀엽다.

Pero mi dibujoes, por supuesto, es mucho menos encantador que el modelo.

 

Ce n’est pas ma faute.

It's not my fault.

그건 내 잘못이 아니다.

No es mi culpa.

 

J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’age de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts. 

I had been discouraged in my painting career by grown-ups when I was six years old and had learned nothing to draw except boa snakes, outside and inside.

난 6 살 때  어른들 때문에 화가라는 직업을 포기했고, 겉에서 본 보아뱀과 속이 보이는 보아뱀 말고는 그림을 배운 적이 없다.

Las personas grandes me habían desanimado en mi carrera de pintura cuando tenía seis años, y no había aprendido nada a dibujar excepto boas cerradas y boas abiertas.

 

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement.

So I looked at this apparition with wide eyes in astonishment.

그래서 난 놀라소 눈을 크게 뜨고, 유령을 보았다.

Así que miré esta aparición con los ojos muy abiertos con asombro.

 

N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.

Remember that I was a thousand miles from any inhabited region.

내가 지금 사람 거주하는 지역에서 수천 마일 떨어진 곳에 있다는 것을 기억하십시오.

No olvidéis que estaba a mil millas de cualquier región habitada.

 

Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.

Yet my little fellow seemed to me neither lost, dead of fatigue, dead of hunger, dead of thirst, nor dead of fear.

하지만 꼬마 친구는 사막에서 길을 잃고 헤매는 것 같지도 않고, 지쳤다든가, 배가 고프다든가, 목이 마르다든가, 공포에 질렸다든가 한 것도 아니었다.

Sin embargo, mi amiguito no me parecía perdido, muerto de fatiga, muerto de hambre, muerto de sed ni muerto de miedo.

 

Il n'avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.

He did not look like a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any inhabited region.

그는 사람이 거주하는 지역에서 수천 마일 떨어진 사막 한가운데서 길을 잃은 아이처럼 보이지 않았다.

No parecía un niño perdido en medio del desierto, a mil millas de cualquier región habitada.

 

Quand je réussis enfin à parler, je lui dis :

When I finally manage to speak, I asked him:

마침내 말을 할 수있게되었을 때 난 그에게 말했다.

Cuandeo al fin logré hablar, le dide:

 

《 Mais...qu’est-ce que tu fais là? 》

“But…what are you doing here?”

"그런데...너 여기서 뭐 해?”

  “Pero...¿ qué haces aquí?”

 

Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose trés

sérieuse :

And then he repeated, very slowly and very seriously,

그리고 그는 중요한 말이라도 하는 것처럼 천천히 되뇌었다.

Y me repitió entonces, muy suavemente, como un muy seriamente:

 

《 S’il vous plaît...dessine-moi un mouton!

“Please draw me a sheep!

"양 한 마리 그려줘!”

"¡Por favor, dibujame un cordero!”

 

 Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas

désobéir.

In the face of an overpowering mystery, you don’t dare

disobey.

미스터리가 대단하다 때, 우리는 감히 순종하지 않다.

Cuando el misterio es demasiado impresionante no es posible desobedecer.

 

Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.

Absurd as it seemed, a thousand miles from all inhabited regions and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and a pen.

지금 내가 처한 상황이 그렇다. 모든 사람이 거주하는 지역에서 수천 마일 떨어진 곳에서 죽음의 위험에 처한 난 주머니에서 종이와 펜을 꺼냈다.

Por absurdo que me pareciera, a mil millas de todos los lugares habitados y en peligro de muerte, saqué del bolsillo una hoja de papel y un bolígrafo.

 

Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographe, l’histore, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme ( avec un peu de mauvaise humeur ) que je ne savais pas dessiner.

But I then remembered that I had mainly studied geography, history, arithmetic and grammar and I said to the little guy (with a little cranky) that I didn’t know how to draw.

하지만 그제야 생각이 났다. 내가 그동안 지리, 역사, 산술, 문법을 주로 공부했다는 사실이. 작은 녀석에게 (약간은 짜증스럽다는 투로) 내가 그릴 수 없다고 말했다.

Pero recordé entonces que había estudiado principalmente geografía, historia, aritmética y gramática y le dije al pequeño (con un poco irritable) que no podía dibujar.

 

IL me répondit:

He answered me :

그런데 그는 내게 대답했다.

Me respondió:

 

《 Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton. 》

“That doesn’t matter. Draw me a sheep. “

" 그건 중요하지 않아요. 양 한 마리 그려줘. "

" No importa. Dibújame un cordero."

 

Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui,

Since I had never drawn a sheep before, so I made for him

난 양을 한 번도 그린 적이 없었기 때문에 다시 한 번 했다.

Como nunca había dibujado un cordero, lo hice de nuevo, por él.

f:id:y48212:20210207051357j:plain

Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui.

This is the best portrait I managed to paint of him later.

이것은 훗날 그 소년을 그린 것 중에서 최고로 잘 된 초상화이다.

Este es el mejor retrato que logré pintarle más tarde.

 

f:id:y48212:20210207051643j:plain

l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable.

one of the only two drawings that I knew how to draw

그래서 내가 그릴 수 있었던 그림 중에 하나를 그려주었다. 

rehíce uno de los dos únicos dibujos que era capaz de hacer.

 

Celui du boa fermé.

- the one of the boa snake from outside.

닫힌 보아의 그것.

El de la boa cerrada.

 

Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre :  

And I was amazed to hear the little guy answer:

그리고 난 그 꼬마가 내게 대답하는 것을 듣고 놀랐다.

Y me asombró escuchar al pequeño responderme:

 

《 Non! Non! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa.

“No! No! I don't want an elephant inside a boa snake.

"아니! 아니! 난 보아뱀 속에 코끼리 등 원하지는 않아요.

¡ No ! ¡ No ! No quiero un elefante dentro de una boa.

 

Un boa c’est trés dangereux, et un éléphant c’est trés encombrant.

A boa snake is very dangerous, and an elephant is very cumbersome.

보아뱀은 아주 위험하고 코끼리는 아주 번거롭다.

Una boa es muy peligrosa y un elefante es muy engorroso.

 

Chez moi c'est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un mouton. 》

My place is tight. I need a sheep. Draw me a sheep. 》

내 자리가 빡빡합니다. 양이 필요해. 양을 그려줘. "

Mi lugar es estrecho. Necesito un cordero. Dibujame un cordero.

 

Alors j’ai dessiné. Il regarda attentivement, puis : f:id:y48212:20210207051812j:plain

So I drew. He looked at it carefully, and then said,

그래서 양을 그렸다. 꼬마는 그림을 주의 깊게 살펴 보았다.

Entonces dibujé. Miró con atención, luego:

 

《 Non ! celui-là est déjà trés malade. Fais-en Un autre.》

“No! This one is already quite sick... Draw me another one."

"아니! 그 양은 이미 중병입니다. 다른 양 그려줘."

" No ! Ese ya está muy enfermo. Haz otro.

 

Je dessinai :

I drew:

그래서 다시 그렸다:

Yo dibujé:

 

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence :

My friend smiles sweetly, indulgently:

꼬마 친구는 달콤하고 관대하게 웃었다.

Mi amigo sonrió amablemente, con indulgencia:

 

《 Tu vois bien...ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes...》

“You see ... It’s not a sheep, it's a ram. He has horns ...”

"봐. 이건 양이 아니야. 숫양이다. 뿔이 있잖아."

- ¿ Ves ?...No es un cordero; es un carnero. Tiene cuernos ...

 

Je refis donc encore mon dessin :

So I redrawing again :

그리하여 난 다시 또 그림을 그렸으나,

Así que rehice mi dibujo todavía:

 

 Mais il fut refusé, comme les précédents :

but it was refused, like the previous ones:

그러나 이전과 마찬가지로 거부되었다.

Pero fue rechazado, como los anteriores:

 

《 Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps. 》

“This one is too old. I want a sheep that will live a long time.”

"이건 너무 늙었어. 오래 사는 양을 갖고 싶어."

- Éste es demasiado viejo. Quiero un cordero que viva mucho tiempo.

 

f:id:y48212:20210207052059j:plain Alors, faute de patienc, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci :

So then, impatiently, since I was eager to start to work on my engine, I scribbled this drawing:

그래서 인내심이 부족해서 어서 엔진 수리를 시작하고 싶었기에 난 그림을 하나 그렸다.

Entonces, por falta de paciencia, como estaba ansioso por comenzar a desmantelar mi motor, garabateé este dibujo:

 

Et je lançai :

and added,

그런 다음 던져주고 얼버무렸다.

Y le largué:

 

《 Ça c’est une boîte. Le mouton que tu veux

est dedans. 》

“This is just a box. The sheep you want is there.”

"이건 양이 든 상자야. 네가 원하는 양은 그 안에 있어."

- Esto es una  caja. El cordero que quieres está ahí.

 

 Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge :

But I was very surprised to see the face of my young judge light up:

하지만 꼬마 판사님의 얼굴이 밝아지는 것을보고 매우 놀랐다.

Pero me sorprendió mucho ver iluminarse el rostro de mi joven juez:

 

《 C’est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu’il

faille beaucoup d’herbe à ce mouton? f:id:y48212:20210207053021p:plain

“This is exactly what I wanted! Do you think this sheep needs a lot of grass?”

"바로 이거야. 그런데 이 양이 많은 초본이 필요하다고 생각합니까?

 - ¡Así es exactamente como lo quería! ¿Crees que esta cordero necesita mucha hierba?

 

 -  Pourquoi?

 -  Why?

 -  왜?

 -  ¿Por qué?

 

 - Parce que chez moi c’est tout petit...

 -  Because where I live everything is very small...

 -  내가 사는 데는 아주작기 때문에 …

 -  Porque en mi casa todo es pequeño...

 

 - Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton. 》

 -  Surely that will be fine. I gave you a tiny sheep. 》

 -  전혀 충분하다. 난 당신에게 작은 양을주었다.

 -   Seguro que será suficiente. Te he regalado un cordero pequeño.

 

 Il pencha la tête vers le dessin :

He tilted his head towards the drawing:

꼬마는 그림을 향해 고개를 기울였다.

Inclinó la cabeza hacia el dibujo:

 

《 Pas si petit que ça... Tiens! Il s’est endormi... 》

 “Not so small …Look! He’s gone to sleep…”

 "그렇게 작지도 않은데....봐 ! 양이 잠들었어...."

 - No tan pequeño ... ¡ Mira! Se ha dormido...

 

Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

And that's how I got to know the little prince.

그렇게 난 어린 왕자를 처음 알게 되었다.

Y así es como llegué a conocer al principito.