Ⅵ
Ah! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélqncolique.
Ah! Little prince, I understood little by little like this, your little sad life.
아! 어린 왕자여! 조금씩 당신의 우울한 삶을 이해했다.
¡Ah! principito, entendí, poco a poco, así, tu pequeña vida melancólica.
Tu n’avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil.
The only distraction you had for a long time was the gentle sunsets.
오랫동안 당신의 유일한 취미는 온화한 일몰뿐이었다.
La única distracción que tuviste durante mucho tiempo fueron las suaves puestas de sol.
J’ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu màs dit:
I learned this new detail on the morning of the fourth day when you said to me:
넷째 날 아침, 네 말을 듣고 새로운 사실을 알게 되었다.
Me enteré de este nuevo detalle, en la mañana del cuarto día, cuando me dijiste:
« J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil...
“I like the sunsets. Let's go see a sunset ...
“난 노을이 좋아. 노을 보러 가자.”
”Me gustan las puestas de sol. Vamos a ver una puesta de sol ...
"Mais il faut attendre...
"But you have to wait...
"하지만기다려야해 ...
"Pero tienes que esperar ...
"Attendre quoi ?
"Wait for what ?
"뭘기다리는거야 ?
"Esperar para que ?
"Attendre que le soleil se couche »
"Wait for the sun to set ”
"해가 질 때까지 기다려야 해.”
"Esperar a que el sol se ponga.
Tu as eu l’air très surpris d’abord, et puis tu as ri de toi-même.
Little prince looked very surprised at first, and then he laughed at himself.
어린 왕자는 처음에는 깜짝 놀랐고, 자신을 비웃었다.
Al principio pareciste muy sorprendido; luego, te reíste de ti mismo.
Et tu m’as dit : «je me crois toujours chez moi!»
And you said to me: "I still think I’m at home!"
넌 이렇게 말했어. “아직도 여기가 집인 줄 알았어.”
Y me dijiste: "¡Todavía creo que estoy en casa!"
En effet. Quand il est midi aux États-Unis, le solei, tout le moude le sait, se couche sur la France.
Indeed. When it’s noon in the United States, the sun, as everyone knows, is setting over France.
그렇군요. 미국의 정오가되면 모두가 아는대로, 프랑스에서는 태양은지고 있다.
En efecto. Cuando es mediodía en los Estados Unidos, el sol, todo el mundo lo sabe, se pone sobre Francia.
Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher du soleil.
If you could fly to France in one minute, you could watch the sunset.
일몰을보기 위해 1 분 안에 프랑스에 갈 수 있으면 충분할 것다.
Bastaría con poder ir a Francia en un minuto para presenciar la puesta de sol.
Malheureusement la france est bien trop éloignée.
Unfortunately France is far too far away.
불행히도 프랑스는 너무 멀리 떨어져 있다.
Lamentablemente, Francia está demasiado lejos.
Mais, sur ta si petit planéte, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas.
But, on your tiney planet, all you had to do was move your chair a few steps.
하지만 당신의 아주 작은 행성에서 당신이해야 할 일은 의자를 몇 걸음 만 옮기는 것뿐이었다.
Pero sobre tu pequeño planeta te bastaba mover tu silla algunos pasos.
Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais...
And you watched the twilight whenever you wanted...
그리고 원할 때마다 황혼을 보았다 ...
Y mirabas el crepúsculo cuando querías ...
«Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-quatre fois ! »
“One day I saw the sun set forty-four times! "
“어떤 날은, 노을을 마흔네 번 봤어!”
“¡Un día vi ponerse el sol cuarenta y cuatro veces!
Et un peu plus tard tu ajoutais :
« Tu sais...quand on est tellement triste on aime les couchers
de soleil...
And a little later you added:
"You know ... when we're so sad we love sunsets of Sun...
그리고 잠시 후 다시 말했지.
“있잖아…. 아주 슬플 때는 노을이 좋아져….”
Y un poco después agregaste:
"¿ Sabes? ... cuando estamos tan tristes nos encantan los atardeceres ...
"Le jour des quarante-quatre fois, tu étais donc tellement triste? »
"So the day of the forty-four times, you were so sad?"
"그래서 노을을 마흔네 번 본 날은 너무 슬펐어요?
"Entonces el día de las cuarenta y cuatro veces, ¿estabas tan triste? "
Mais le petit prince ne répondit pas.
But the little prince did not answer.
그러나 어린 왕자는 대답하지 않았다.
Pero el principito no respondió.