YOKOの歳時記

気候クライシスで全地球規模で滅亡の危機に瀕しているのに、いまだに武力で他国を蹂躙するもの、その尻馬に乗って平和な世界を、人類の理想を打ち壊そうとする輩。これらの愚行を絶対に許すな!日本国憲法・第9条を守れ!地球を絶滅の淵に追いやる核・原発反対! 大長今 日々の記録 語学学習 https://www.youtube.com/channel/UCL0fR1Bq0ZjZSEGaI2-hz7A/

仏語原書で読む「星の王子様」英・韓・西語対訳 14章

XIV

 

 La cinquième planète était très curieuse.

The fifth planet was very curious.

다섯 번째 행성은 아주 이상했다.

El quinto planeta era muy extraño.

 

C’était la plus petite de toutes.

It was the smallest of all.

제일작은행성이었다.

Fue el más pequeño de todos.

 

Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères. 

There was only just space for street lights and Lighting staff.

겨우 가로등 하나와 가로등을 켜는 점등원 한 명이 서 있을 정도였다.

Solo había espacio para un farolas y nu farolero.

 

Le petit prince ne parvenait pas à s’expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères.

The little prince couldn't understand why it needed street lights and Lighting staff on a planet with no homes or population, somewhere in the sky.

어린왕자는 집도 없고 인구도 없는 별에서 하늘 어딘가에 가로등과 점등원이 무슨 소용이 있는지 이해할 수 없었다.

El principito no lograba explicarse para qué podían servir, en medio del cielo, en un planeta sin casa ni población, un farolas y un farolero.

 

Cependant il se dit en lui-même:

However, he said to himself:

그러나 그는 스스로에게 이렇게 말했다.

Sin embargo, se dijo a sí mismo:

 

« Peut-être bien que cet homme est absurde.

“Maybe this man is absurd.

“아마 이 사람은 어리석은 사람일 것입니다.

“Quizás este hombre sea absurdo.

 

Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le busines,an et aue le buveur.

However, he is less absurd than the king, the vanity-filled man, the businessman and the drunkard.

그러나 그는 임금님이나, 허영심의 삼촌이나 상인이나 술 마시는 것보다 어리석지 않다.

Sin embargo, es menos absurdo que el rey, el engreído, hombre de negocios y el bebedor.

 

Au moins son travail a-t-il un sens.

At least his work makes sense.

적어도 그의 작업은 의미가 있어.

Al menos su trabajo tiene sentido.

 

Quand il allume son réverbère, c’est comme s’il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur.

When he lights his street lights, it is as if he is giving birth to another star, or a flower.

가로등에 불을 붙이면 또 다른 별이나 꽃을 낳는 것과 같다.

Cuando enciende su farola, es como si estuviera dando a luz a otra estrella o una flor.

 

Quand il éteint son réverbère, ça endort la fleur ou l’étoile.

When he turns off his street lights, it puts the flower or the star to sleep.

그가 그의 가로등을 끄면 그것은 꽃이나 별을 잠들게 한다.

Cuando apaga la farola, duerme la flor o la estrella.

 

C’est une occupation très jolie.

It’s a very fine occupation.

아주 예쁜 직업이야.

Es una ocupación muy bonita.

 

C’est véritablement utile puisque c’est joli. »

It's beautiful and very convenient. "

이것은 아름다우니까 참 좋은 일이지. "

Esto es realmente útil ya que es hermoso. "

 

Lorsqu’il aborda la planète, il salua respectueusement l’allumeur:

As he reached the planet, he respectfully greeted the Lighting staff:

행성에 도착한 어린 왕자는 점등원에게 공손하게 인사를 했다.

Cuando llegó al planeta saludó con respeto al farolero:

 

« Bonjour. Pourauoi viens-tu d’éteindre ton réverbère?

“Hello. Why did you just put out a street lights?

“안녕, 아저씨. 방금 왜 가로등을 껐어? ”

" Buenos dias. ¿Por qué acabas de apagar una farola?

 

- C’est la consigne, répondit l’allumeur. Bonjour.

"That's the order," replied the Lighting staff. Hello.

“그게 명령이야.” 점등원이 대답했다. ‘’좋은 아침이구나.”

- Esa es la orden", respondió el farolero.Buenos dias.

 

- Qu’est-ce que la consigne?

“What is the order?

“무슨 명령인데?”

-  ¿Qué es la orden?

 

- C’est d’éteindre mon réverbère. Bonsoir.

“It’s to turn off my street lights. Good evening.

“가로등을 끄라는 규칙. 잘 자거라.”

- Es para apagar la luz de la calle. Buenas noches.

 

 Et il le ralluma.

And he lit his street lights again.

그러고는 다시 가로등을 켰다.

Y lo volvió a encender.

 

 « Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?

"But why did you just lit your street lights again?"

"근데 왜 그냥 다시 켰어?"

"¿Pero por qué lo volviste a encender?"

 

- C’est la consigne, répondit l’allumer.

"That's the order," the Lighting staff answered.

"그게 명령이야." 점등원이 대답했다.

- Esa es la orden", respondió el farolero.

 

-  Je ne comprends pas, dit le petit prince.

“I don't understand, said the little prince.

“이해가 안 돼요, 어린 왕자가 말했다.

- No entiendo, dijo el principito.

 

-Il n’y a rien à comprendre, dit l’allumeur.

“There’s nothing to understand,” said the Lighting staff.

"이해할 것이 없습니다." 점등원이 말했다.

- No hay nada que entender", dijo el farolero.

 

La consigne c’est la consigne. Bonjour »

Orderes are orders. Good morning.”

규칙은 규칙이니까. 안녕하십니까 "

Las reglas son reglas. Buenos días."

 

 Et il éteignit son réverbère.

And he put out his street lights.

다시 가로등이 꺼졌다.

Y apagó su farola.

 

Puis il s’épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

Then he wiped his forehead with a red-checked handkerchief.

그리고는 붉은 체크무늬 손수건으로 이마를 닦았다.

Luego se secó la frente con un pañuelo rojo a cuadros.

 

« Je fais là un métier terrible. 

“I am doing a terrible job here.

“내 직업은 정말 끔찍해.

“Tengo un oficio

 

C’était raisonnable autrefois.

It used to be reasonable enough.

옛날에는 그것은 합리적이었다.

Solía ​​ser razonable.

 

J’éteignais le matin et j’allumais le soir.

I would turn it off in the morning and turn it on in the evening.

아침에 끄고 저녁에 켜고.

Lo apagaba por la mañana y lo encendía por la noche.

 

J’avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...

I had the rest of the day to rest, and the rest of the night for sleeping.”

낮에는 쉬고 밤에는 잠만 자고..

Tenía el resto del día para descansar y el resto de la noche para dormir ...

 

- Et, depuis cette époque, la consigne a changé?

“And since then orders have changed?”

“그리고 그 이후로 지침이 변경되었습니까?

- ¿Y, desde esemomento, las instrucciones han cambiado?

 

- La consigne n’a pas changé, dit l’allumeur.

“Orders haven’t changed,” the Lighting staff said.

"지시 사항은 변경되지 않았어." 점등원가 말했다.

- Las instrucciones no han cambiado", dijo el farolero.

 

- C’est bien là le drame!

“This is the tragedy!

“이것이 비극이다!

- ¡Esta es la tragedia!

 

La planète d’année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n’a pas changé!

Year by year the planet is turning faster and faster, and orders haven’t chaged! ”

해가 지날할수록 행성은 점점 빨리 도는데 지침은 변경되지 않았다!

¡El planeta año tras año se ha vuelto cada vez más rápido, y las instrucciones no han cambiado!

 

- Alors? dit le petit prince.

“Then? said the little prince.

“그 다음에? 어린 왕자가 말했다.

- ¿Entonces? dijo el principito.

 

- Alors maintenat qu'elle fait un tour par minute, je n’ai plus une seconde de repos.

“Which means that now that the planet rebolvers once a minute, I don’t have an instant’s rest.

“이제 행성은1분에 1회전을 하고 있으니 1초도 쉴 틈이 않다.

- Así que ahora que está haciendo una revolución por minuto, no tengo un segundo de descanso.

 

J’allume et j’éteins une fois par minute!

I turn it on and off once a minute!

일 분에 한 번씩 가로등을 껐다 켰다 해야 하니까 ! ”

¡Lo enciendo y apago una vez por minuto!

 

- Ça c’est drôle!

“That’s funny!

"그것은 이상하다.

- Eso es extraño.

 

Les jours chez toi durent une minute !

Your days here are one minute long!”

아저씨네 별에선 하루가 일 분인 거네 ! ”

¡Tus días aquí duran un minuto!

 

- Ce n’est pas drôle du tout, dit l’allumeur.

“It’s not funny at all,” the Lighting staff said.

"전혀 우습지 않아요." 점등원이 말했다.

- No es nada gracioso - dijo el farolero.

 

- Ça fait déjà un mois aue nous parlons ensemble.

“We've been talking to each other for a month now.

”우리가 이야기하는 동안 벌써 한 달이 지나갔다구. ”

- Llevamos un mes hablando entre nosotros.

 

- Un mois?

“A month?

“한 달?

- ¿Un mes?

 

- Trente minutes.

“Yes. Thirty minutes.

“ 그래. 삼십 분.

- Sí. Treinta minutos.

 

Trente jours! Bonsoir. »

Thirty days! Good evening. "

30일! 좋은 저녁이에요. "

¡Treinta días! Buenas noches. "

 

Et il ralluma son réverbère.

And he relit his street lights.

그리고 그는 다시 가로등을 켰다.

Y volvió a encender su farola.

 

Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui étqit tellement fidèle à la consigne.

The little prince watched him, growing fouder and fonder of this Lighting staff who was so faithful to orders.

어린 왕자는 그를 바라보고 명령에 충실한이 점등원을 좋아하게되었다.

El principito lo miró y le gustó este farolero tan fiel a la orden.

 

Il se souvint des couchers de soleil aue lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise.

He remembered the sunsets that he himself used to follow in other one, merely by shifting his chair.

어린 왕자는 예전에 노을을 보려고 의자를 조금씩 조금씩 옮겼던 일이 생각났다.

Recordó los atardeceres que él mismo solía seguir en otro, simplemente moviendo su silla.

 

Il voulut aider son ami:

He wanted to help his friend:

그리고 점등원을 도와주고 싶었다.

Quería ayudar a su amigo:

 

f:id:y48212:20211121014349j:plain

       Je fais là un métier terrible.

       It’s a terrible job I have”

       내 직업은 정말 끔찍해.

         Tengo un oficio terrible.

 

« Tu sais...je connais un moyen de te reposer quand tu voudras...

"You know ... I know a way to rest when you want ..."

“있잖아... 네가 원할 때 쉴 수 있는 방법을 알아..."

"Sabes ... conozco una manera de descansar cuando quieras ..."

 

- Je veux toujours », dit l’allumeur.

“I always want to rest,” the Lighting staff said,

“난 항상 쉬고 싶어. ”  점등원이 말했다.

- Siempre quiero –dijo el

 

Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.

for it is possible to be faithful and lazy at the same time.

규칙을 잘 지키면서도 게으를 수 있다.

Pues se puede ser, a la vez, fiel y perezoso.

 

Le petit prince poursvit:

The little prince continued:

어린 왕자는 계속해서 말했다.

El principito continuó:

 

« Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées.

“Your planet is so small that you can walk around it in three strides.

“당신의 행성은 너무 작아서 세 걸음으로 걸을 수 있어.

“Tu planeta es tan pequeño que puedes caminar alrededor de él en tres zancadas.

 

Tu n’as qu’à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil.

All you have to do is walk more slowly, and you’ll always be in the sun.

항상 태양 아래에서 천천히 걸어보세요.

Todo lo que tienes que hacer es caminar más despacio y siempre estarás al sol.

 

Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que t voudras.

When you want to take a rest just walk…and the day will last aslong as you want it to.”

쉬고 싶을 땐 그냥 걸어가세요...그리고 당신이 원하는 만큼  낮이 계속 될 거야. ”

Cuando quieras descansar, caminarás... y el día durará tanto tiempo como quieras.

 

- Ça ne m’avance pas à grand-chose, dit l’allumeur.

"That doesn't help me much," said the Lighting staff.

"그건 별로 도움이 되지 않아요." 점등원이 말했다.

- Eso no me ayuda mucho", dijo el farolero.

 

Ce que j’aime dans la vie, c’est dormir.

“What I love in life is sleeping.”

“내가 인생에서 사랑하는 것은 잠자는 것니까.”

Lo que amo en la vida es dormir.

 

- Ce n’est pas de chance, dit le petit prince.

“ It's bad luck”, said the little prince.

“ 불운이구나, 어린왕자가 말했다.

- Es de mala suerte, dijo el principito.

 

- Ce n’est pas de chance, dit l’allumeur. Bonjour. »

“I am,” said the Lighting staff. “Good morning.”

"난 불운이군요." 점등원이 말했다. 안녕하세요. "

- Es de mala suerte", dijo el farolero.Buenos dias."

 

Et il éteignit son réverbère.

And he put out his street lights.

그리고 다시 불을 껐다.

Y apagó su farola.

 

 « Celui-là, se dit le petit prince,tandis qu’il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman.

"He ..." the little prince continued his journey, telling himself that everyone else, the king, the conceit, the drinker, and the businessman would look down on him.

“어린 왕자는 멀리 떨어져 가면서 자신에게 말했다. 점등원은 다른 모든 사람, 왕, 허영심이 가득한 남자나, 술 마시는 술취함이나, 사업가 전원에게 경멸될 것이라고.

"Él ..." el principito continuó su viaje, diciéndose a sí mismo que todos los demás, el rey, el engreído, el bebedor y el hombre de negocios lo mirarían con desprecio.

 

Cependant c’est le seul qui ne me paraisse pas ridicule.

However, this is the only one that does not seem ridiculous to me.

그러나 이것은 나에게 어리석은 것처럼 보이지 않는 유일한 것입니다.

Sin embargo, este es el único que no me parece ridículo.

 

C’est, peut-être, parce qu’il s’occupe d’autre chose que de doi-même. »

Maybe it's because he's concerned with something other than himself.

그건 아마 자기 말고 다른 사람을 위한 일을 중요하게 생각하기 때문일 거야. ‘

Tal vez sea porque está preocupado por otra cosa que no sea él mismo. "

 

 Il eut un soupir de regret et se dit encore:

He sighed with regret and said to himself again:

안타까운 한숨을 내쉬고 어린 왕자는 또 혼자 생각했다.

Suspiró con pesar y se dijo de nuevo:

 

 « Celui-là est le seul dont j’eusse pu faire mon ami.

"This is the only one I could have made my friend.

"친구 삼을 만한 건 이 아저씨 딱 한 명뿐이야.

" Éste es el único de quien pude haverme hercho amigo.

 

Mais sa planète est vraiment trop petite.

But his planet is really too small.

그러나 그의 행성은 정말 너무 작은 걸.

Pero su planeta es realmente demasiado pequeño.

 

Il n’y apas de place pour deux... »

There is no room for two ... "

둘이 앉을 자리가 없어..."

No hay lugar para dos ... "

 

Ce que le petit prince n’osait pas s’avouer, c’est qu’il regretait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quqrante couchers de doleil par vingt-quatre heures!

What the little prince dared not admit was that he most regretted leaving that planet because it was blessed with one thousand, four hundred forty sunsets every twenty-four hours!

어린왕자가감히인정하지못한것은24시간마다1,440번의일몰을볼수있는축복을받은행성을떠나는것을가장후회했다는것입니다!

Lo que el principito no se atrevió a admitir fue que lo que más lamentaba haber dejado ese planeta era que estaba bendecido con mil cuatrocientos cuarenta atardeceres cada veinticuatro horas.