YOKOの歳時記

ただいま生還中!治癒が望めない病に罹り、半年以上も無為に生きてしまいましたが、再開します!気候クライシスで全地球規模で滅亡の危機に瀕しているのに、いまだに武力で他国を蹂躙するもの、その尻馬に乗って平和な世界を、人類の理想を打ち壊そうとする輩。これらの愚行を絶対に許すな!日本国憲法・第9条を守れ!地球を絶滅の淵に追いやる核・原発反対! 大長今 日々の記録 語学学習 https://www.youtube.com/channel/UCL0fR1Bq0ZjZSEGaI2-hz7A/

間島パルチザンの歌 槇村浩 1919年「三・一独立運動」102周年


www.youtube.com

間島パルチザンの歌 간도 유격대의 노래 Song of the Kanto partisan

1919年「三・一独立運動」102周年

槇村浩 没後83年 

1932.3.1 プロレタリア文学4月増刊号出

20210301 YOKO <ハングル・英語訳> 今日のメッセージ 

<20220301remake>

 

 

思い出はおれを故郷へ運ぶ

추억은 나를 고향으로 데려 간다

Memories take me to hometown

 

白頭の嶺を越え 落葉松の林を越え              

백두산의 봉우리를 넘어  낙엽송의 숲을 넘어

It’s beyond the peak of the Mt.Baekdu, over the larch forests,

 

葦の根の黒く凍る沼のかなた

갈대 뿌리가 검게 얼어있는 늪의 저쪽

and across the frozen swamp with black roots reeds.

 

赫ちゃけた地肌に黝ずんだ小舎の続くところ

빨간 맨살갗에 검은 오두막이 계속 되는 곳.

Where the place the black small huts are stretching on the red ground.

 

高麗雉子が谷に啼く咸鏡の村よ

꿩이 계곡에 우는 함경의 마을이야.

Korean pheasants are crying in a valley of the village in Hamgyong.

 

雪解けの小径を踏んで

눈이 녹은 작은 길을 걸어

We walked along on a narrow street covered with melting snow.

 

チゲを負い、枯葉を集めに

지개를 짊어지고 낙엽을 주워 모으기 위해

I carried a basket on my back and climbed the mountain of Oak tree forest

 

姉と登った裏山の楢林よ

누나와 함께 올랐던 뒷산 참나무 숲이야.

with my older sister to pick up the fallen leaves.

 

山番に追われて石ころ道を駆け下りるふたりの肩に

산지기에 쫓겨 자갈길을뛰어 내린 두 사람의 어깨에,

A forest ranger of the mountain repelled us with no mercy.

We ran down a slope of stones.

 

背負縄はいかにきびしく食い入ったか

지개의 어깨 끈은 얼마나 바짝 단단히 조여했는지!

How tight of basket’ strings to our small shoulders!

 

びわれたふたりの足に

동상에 금이 간 두 사람의 발바닥에

On the soles of two children cracked by chilblains,

 

吹く風はいかに血ごりを凍らせたか

부는 바람은 얼마나 차갑고 그 피를 얼게 했는지!

how winds blow cold and freeze to our blood! 

 

雲は南にちぎれ

구름은 남쪽으로 끊어져 흐름

Clouds were tearing off to the South,

 

熱風は田のくろに流れる

열풍은 전답의 논두렁 길에 흐른다.

parched wind flows on the path of the rice paddies.

 

山から山に雨乞い行く村人の中に

산에서 산으로 기우제를하러가는 사람들 속에

Among the villagers going for begg for rain from mountain to mountain,

 

父のかついだ鋤先を凝視めながら

아버지가 어깨에 짊어진 삽의 칼날을 응시하면서

my father also was shouldering a plow and I was watching it's tip in silence.

 

眩暈のする空き腹をこらえて

현기증 할 정도의 공복을 참아

I was so hungry that I felt dizzy.

 

姉と手をつないで越えて行った

누나와 함께 손을 잡아 걸은

And I went on walking with my sister hand in hand,

 

あの長い坂道よ

그 긴 비탈길이야

that was a very long slope.

  

おお

아이고!

Alas!

 

蔑まれ、不具にまで傷つけられた民族の誇りと

업신 여겨져, 무능까지 파손 된 민족의 긍지와

Ethnic pride that was despised and injured until disable

 

声なき無数の苦悩を載せる故国の土地!

목소리없는 무수한 고뇌를 싣는 고국의 토지!

and the land of homeland holding the innumerable sufferings

that we cannot say a word!

 

そのお前の土を

그 너의 흙을

This your land, 

 

飢えたお前の子らが

굶주린 너의 아이등이

when your children are in hunger,

 

苦い恥辱と憤懣をこめて嚥み下すときー

씁쓸한 치욕과 분노를 함께 삼킬 때에

they swallow it with all bitter disgrace and anger.

 

お前の暖い胸から無理強いにもぎ取られたお前の子らが

너의 따뜻한 가슴으로부터 무리하게에 박탈 된  너의 아이등이

Your children were torn off from your warm chest by force.

 

お前の土のどん底から

너의 흙의 바닥에서!

From bottom of your homeland!

 

二千万の民衆を揺り動かす憤激の溶岩を思え!

2천만인의 민중을 움직이는 분격의 용암을 생각해!

Think! The infuriating lava that drives 20 million people!

 

おお三月一日

아이고! 3월 1일!

Alas! March 1st!

 

民族の血潮が胸を撃つおれたちのどのひとりが

민족의 피가 가슴에 고동하는 우리 중 어느 한 사람이라도

Anyone whose racial blood is beating...,

 

無限の憎悪を一瞬にたたきつけたおれたちのどのひとりが

무한의 증오를 일순간에 내동댕이 쳤다 우리 중 어느 한 사람이라도

anyone who flung infinite hatred in the moment…,

 

一九一九年三月一日を忘れようぞ!

1919년3월 1 일을 잊는 것인가!

Could we forget that March 1st, 1919?

 

その日

그 날

At that day,

 

「大韓独立万歳!」の声は全土をゆるがし

“대한독립 만세” 의 목소리는 전 국토를 움직여

Long Live Korean Independence!

Voices shook our homeland.

 

踏み躙られた日章旗に代えて

짓 밟힌 일장기 대신

The national flag of Japan was dragged down and trampled.

 

母国の旗は家々の戸ごとに翻った

모국의 국기는 모든 집의 문에서  펄럭이고 있었다.

Our national flags were fluttering at doors of every house.

 

胸に迫る熱い涙をもっておれはその日を思い出す!

가슴에 복받치는 뜨거운 눈물을 나는 그 날을 생각해 낸다!

I recall that day with tears from bottom of my heart.

 

反抗のどよめきは故郷の村にまで伝わり

반항의 소리는 고향의 마을에까지 전해져

Sounds of resistances were spreading throughout to my home village.

 

自由の歌は咸鏡の嶺々に谺した

자유의 노래는 함경의 산맥의 봉우리들에 메아리 쳤다.

Songs of freedom were echoing over the mountains in Hamgyong.

 

おお、山から山、谷から谷に溢れ出た虐げられたものらの無数の列よ!

오, 산에서 산에, 골짜기에서 골짜기에 넘쳐 나온 시달린 것들의 무수한 행렬이야! 

Oh! From mountain to mountain, from valley to valley, there were so many lines over flowing of full of suffering people!

 

先頭に旗をかざして進む若者と

라인의 선두에 깃발을 바쳐 가지고 걷고있는 청년과

In the head of line, a young man raising the flag was walking.

 

胸一ぱいに万歳をはるかの屋根に呼び交わす老人と

가슴 가득 만세를 먼 지붕에 서로 부르는 노인과

Old men were yelling hurrah each other from bottom of their minds on the top of the roofs.

 

眼に涙を浮かべて古い民衆の謡をうたう女らと

눈에 눈물을 머금어 낡은 민중의 민요를 노래하는 여자등과

Women were singing old folksongs with their eyes full of tears.

 

草の根を齧りながら、腹の底からの嬉しさに歓呼の声を振りしぼる少年たち!

풀뿌리를 갉아 먹고 배의 바닥으로부터의 기쁨에 환호성을 지르는 소년들!

Boys had nothing to eat but roots of grass, they yelled joyful from bottom of the heart.

 

赫土の崩れる峠の上で

빨간 흙이 무너지는 고개 위에서

On the edge of the hill of red soil,

 

声を涸らして父母と姉弟が叫びながら、こみ上げてくる熱いものに我知らず流した涙を

큰 소리를 질러, 부모와 동생이 외치면서, 복받쳐 오는 뜨거운 흘린 눈물을

parents and brothers yelled each other, they cried without knowing.

  

おれは決して忘れない!

나는 결코 잊지 않는다!

I’ll never forget it!

  

おお、おれたちの自由の歓びはあまりにも短かった!

오, 우리 자유의 기쁨은 너무 짧았다!

Oh! Our joy of freedom was too brief!

 

夕暮おれは地平の涯に

나는 보었다! 저녁 지평선에

At dusk, from the end of the horizon,

 

煙を揚げて突き進んでくる黒い塊を見た

연기를 올려 돌진해 오는 검은 덩어리를.

I saw a mass of black smoke lump running toward here.

 

悪魔のように炬火を投げ、村々を焔の波に浸しながら、喚声をあげて突貫する

악마같이 횃불을 처넣고, 마을들을 불길의 바다로 하면서, 환성을 주어 돌관 한다

They were like devils. They threw torches along the villages and made it be wrapped up in flame, and they cheered.

 

日本騎馬隊を

일본군 기마대다!

Japanese cavalries!

 

だが焼け崩れる部落の家々も

그러나 불길에 지친 부락의 집들도

However even though the houses of villages burnt and collapsed,

 

丘から丘に炸裂する銃弾の音も、おれたちにとって何であろう

언덕에서 언덕으로 작렬하는 총탄의 소리도, 우리에게 있어서 무엇으로 있을것인지!

even though we were aimed by gun from hill to hill, it won’t matter for us!

 

おれたちは咸鏡の男と女

우리는 함경의 남자와 여자.

We are men and women in Hamgyong!

 

搾取者への反抗に歴史を綴ったこの故郷の名にかけて

착취자에게의 대한 반항의 역사를 새긴 고향의 이름으로 맹세!

We have done resistance against extortioners in history. In the name of this homeland!

 

全韓に狼煙を揚げたいくたびかの蜂起に血を滴らせたこの故郷の土にかけて

한국에 봉화를 주었고 여러 번인가의 봉기에 피를 흘렸는 고향의 땅에 맹세!

We have done with a smoke signal again and again to rise in revolt and dripped our bloods into land. In the name of this homeland!

 

首うなだれ、おめヽと陣地を敵に渡せようか

머리를 숙여, 염치없이 진지를 적으로 건네줄 수 있을까?

Bowing your head, can you hand over our homeland to an enemy without mind?

 

旗を捲き、地に伏す者は誰だ?

깃발을 감아 땅에 엎드리는 사람은 누구야?

Who is the one taking down the flag and falls on the ground?

 

部署を捨て、敵の鉄蹄に故郷を委せようとするのはどいつだ?

부서를 버려 적군의 제철에 고향을 맡기려고 하는 어느 놈이야?

Who is the one throwing away his job to give our homeland to the cavalries of the enemy?      

 

よし、焔がおれたちを包もうと

상관 없어! 불길이 우리를 싸려고,

It doesn’t matter! If the fire hold on us!

 

よし、銃剣を構えた騎馬隊が野獣のようにおれたちに襲い掛かろうと

상관 없어! 총검을 세운 기마대가 야수같이 우리에게 덤벼려고!

It doesn't matter! If the cavalries attack us with bayonets like wild beasts! 

 

おれたちは高く頭を挙げ

우리는 높게 머리를 들어

We raise our heads,

 

昂然と胸を張って

당당히 가슴을 펴서

stretch our chests magnificently,

 

怒濤のように嶺をゆるがす万歳を叫ぼう!

산에 열광적 인 파도처럼 만세를 외치자!

and yell out hurrah like entusiastic waves to the peak of the mountain.

 

おれたちが陣地を捨てず、おれたちの歓声が響くところ

우리가 어떤 위치도 버리지 않고, 우리의 환성이 울리는 곳에

We don't abandon any positions, and our shouts of joy are echoing around,

 

「暴圧の雲光を覆う」朝鮮の片隅に

“폭압의 먹장구름이 감싼다” 조선의 한쪽구석에

overturned the cloud of violence pressure!  At the corner of Korea,

 

おれたちの故郷は生き

우리 고향이 살아 있어!.

our hometown lives!

 

おれたちの民族の血は脈々と摶つ!

우리 민족의 피가 면면히 물결있어!

Our racial blood is constantly beating! 

 

おれたちは咸鏡の男と女!

우리는 함경의 남자와 여자!

We are men and women in Hamgyong!

 

おお血の三月-その日を限りとして

아이고! 피의 3월  그 날을 최후로서

Alas! The bloody March! The day is the last!

 

父母と姉におれは永久に訣れた

부모와 누나에게 나는 영구히 결별 했다.

I parted from parents and sister forever.

 

砲弾に崩れた砂の中に見失った三人の姿を

포탄에 무너진 모래안에 잃은 세명의 모습을

I lost sight of them into the sand that was collapsed by cannonballs.

 

白衣を血に染めて野に倒れた村びとの間に

백의를 피로 물 들이고 들판에 쓰러진 마을 사이에

Between villagers who dyed a white clothes into blood and fell down to the field

 

銃剣と騎馬隊に隠れながら

총검과 기마대로부터 숨으면서

while hiding myself from bayonets and the Japanese cavalries,

 

夜も昼もおれは探し歩いた

밤이나 낮도 나는 찾아 걸었다.

I walked looking for them day and night.

 

あわれな故国よ!

불쌍한 고국이야!

Alas our homeland!

 

お前の上に立ちさまよう屍臭はあまりにも傷傷しい

너 위에 헤매는 시취는 너무 애처롭다.

The stench of death from you is too pitiful.

 

銃剣に蜂の巣のように突き刺され、生きながら火中に投げ込まれた男たち

총검에 벌집같이 찔려,  산채로 불 속에 내던져진 남자들!

Men were pierced like a hive with bayonets and they were thrown into flame although they were living.

 

強姦され、肉を刳られ、臓腑まで引きずり出された女たち!

강간되고, 고기를 파여 내장까지 끌고 된 여성들!

Women were raped and were scooped out meat, and were dragged till bowels!

 

石ころを手にしたまま絞め殺された老人ら!

돌을 손에 쥔 채 목을 졸려 살해당한 노인들!

Old men were holding stones in their hands and were strangled to death!

 

小さい手に母国の旗を握りしめて俯伏した子供たち!

작은 손에 모국의 깃발을 잡아, 땅에 넘어진 아이들!

Children grasped the flag of homeland in small hands and fell down to the ground!

 

おお君ら、先がけて解放の戦に斃れた一万五千の同志らの

오! 당신들! 앞서 해방의 싸움에 죽었던 1만5천의 동지등의

Oh! All of you, 15,000 our comrades! You led us and fell to the ground for freedom.

 

棺にも蔵められず、腐屍を兀鷹の餌食に曝す躯の上を

관에 넣지 못하고, 그 시체를 독수리의 먹이에 쬐는 위를

The corpse could not be put in the caskets, were exposed as prey for vultures.

 

荒れすさんだ村々の上を

거칠어져 황폐 한 마을들 위를

Over the rough and desolate villages,

 

茫々たる杉松の密林に身を潜める火田民の上を

망망 한 삼나무, 소나무의 울창항 숲에 몸을 감추는 화전민 위를

over the people of slash-and-burn hiding behind the dense forest of a vast cedar pine,

 

北鮮の曠野に萌える野の草の香りを籠めて

북한의 광야에 자라는 들판의 잔디의 향기를 담아,

with all fragrance of grass of field sprouting in wasteland in the North Korea,

 

吹け!春風よ!

불어라! 봄바람이야!

blow! A spring wind!

 

 

2021.03.01 YOKO

1919年3月1日を契機とする「三・一朝鮮独立運動」、今年は102周年となる。当時の日本帝国の朝鮮侵略に抗して、朝鮮民族の命を懸けた戦いだった。

日本国内でこの独立運動の真の姿を知る人がほとんどいなかった暗黒の時代、朝鮮人民に連帯してその非道を訴えた詩人槙村浩はわずか26歳で命を奪われた。

我々日本人は、明治維新から1945年の太平洋戦争敗戦の日までの日本帝国主義の、アジアの国々に対する「加害」の歴史にあまりにも無知・鈍感である。今でも物議を醸している「慰安婦」や「徴用工」問題にも、恥知らずな頬被りをして知らぬ存ぜぬを決めている。

ましてやあの弾圧の時代、命を賭して、どうやってここまでの真実を知り、胸を抉りつつも、詩情あふれる詩に完成させることが出来たのか?まさに奇跡としか言いようがない。

ハングルも英語もまったく未熟な私だが、私はこの詩を胸に刻むため、日々勉強を重ねていきます。